16071502
16071501
16071501
16071505
急にフランスの国歌「ラ・マルセイエーズ」を思い出しました。以下は公式版のフランス語歌詞とその日本語訳です。1番のみです。あ、これはウィキペディアにあるものです。

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
L'étendard sanglant est levé,
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils, nos compagnes !

行こう 祖国の子らよ
栄光の日が来た!
我らに向かって 暴君の
血まみれの旗が 掲げられた
血まみれの旗が 掲げられた
聞こえるか 戦場の
残忍な敵兵の咆哮を?
奴らは我らの元に来て
我らの子と妻の 喉を掻き切る!

*ルフラン(詩や楽曲で、各節の終わりなどに同一の詩句・楽句を繰り返すこと)
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

武器を取れ 市民らよ
隊列を組め
進もう 進もう!
汚れた血が
我らの畑の畝を満たすまで! 16071503
16071504
しかし、もう知っていたことですが、「武器を取れ 市民らよ」と呼びかけるのですね。そうなのだな。なんだか怖い国歌なのだなあ。
 これを見ると、日本の国歌なんて、優しいものですね。